Islanda, il termine che si usa per 'arancia' è stranissimo: "Nel resto d'Europa non lo fanno"

Una content creator islandese ha spiegato che nella sua lingua il termine che indica l'arancia può apparire stranissimo a chi non parla islandese.

Si dice che la lingua sia lo specchio di una nazione. Il modo in cui un popolo parla dice molto sulla sua cultura. Nelle ultime ore, su TikTok, è diventato virale un video di una content creator islandese che parla inglese. Nel breve filmato, ha spiegato ai propri follower come si dice "arancia". "Lo sapevate che in islandese, per riferirci all'arancia, diciamo mela dalla Cina?". Il vocabolo esatto è Appelsína, che deriva da "eplikina". Infatti Appelsína deriva dal danese appelsin o dallo svedese apelsin, ma con ogni probabilità il vocabolo originale è l'olandese appelsein, di nuovo "mela cinese".

"Qui nel Nord Europa i frutti sugli alberi praticamente non crescono, quindi non siamo abituati. Le arance sono arrivate in Europa dell'Asia orientale. Suppongo che la prima volta che qualcuno le ha viste non aveva idea di cosa fossero. Vedendo la forma circolare, l'hanno associata subito a una mela, aggiungendo Cina perché era da lì che arrivavano", è la spiegazione di @youcancallmeuna. E allora perché nei paesi mediterranei il significante è totalmente diverso? Oltre all'italiano 'arancia', abbiamo lo spagnolo 'naranja', il portoghese 'laranja' e il francese 'orange'. L'origine della parola è araba che, a sua volta, è derivante dal persiano e, in antichità, dal sanscrito.

La strana storia della parola 'arancia'

Il sanscrito era नारङ्ग (nāraṅga), in persiano era نارنگ (nārang) e in arabo medievale نارنج (nāranj). Insomma, i paesi dell'Europa meridionale hanno preso esempio dallo spagnolo, perché qui il frutto è arrivato prima, tramite l'Asia centrale prima e il Nord Africa poi; quelli dell'Europa settentrionale si sono adattati al termine nordico. Va detto che anche in russo il significante è quasi identico: апельсин, in alfabeto latino apelsin. Nel Mediterraneo era conosciuto già nel XII secolo, mentre nel Nord Europa solo a partire dal XVI secolo.

Arancia in islandese si dice "mela dalla Cina" - forumagricolturasociale.it
Arancia in islandese si dice "mela dalla Cina" - forumagricolturasociale.it

L'islandese, si sa, è una lingua isolata come la nazione in cui si parla. Esistono altre parole islandesi buffe agli occhi di un italiano, nazione che di prestiti linguistici ne ha tanti e diversificati. Un animale che qui è presente ma altrove no è l'orso polare: la parola ísbjörn significa letteralmente "orso di ghiaccio". Un altro animale dal nome particolare è il calamaro: smokkfiskur tradotto letteralmente è "pesce-tappo". Parlando d'altro, l'aeroplano è flugvél, che alla lettera significa "macchina volante". Come lo spagnolo, l'islandese ha pochi anglicismi. Televisione è un nome parecchio internazionale, ma in islandese è sjónvarp, ovvero "lancio di immagini". Chiudiamo con uno degli spettacoli naturali che è tra i motivi principali per cui i turisti visitano l'Islanda: aurora boreale si dice norðurljós, letteralmente "luci del nord". Va detto che anche in inglese la traduzione è "luci del nord".

Lascia un commento